在大学,总少不了以书为媒、围炉共话的时刻。而在上海纽约大学,每年共读一本书,自2019年作为新生专属的迎新项目开始,如今已衍生为面向全校师生员工的一项新的传统。
作为促进跨文化对话的项目,上海纽约大学阅读交流会在每学年开学前公布经全校成员推荐遴选出的一本书,邀请校内全体师生员工共读,并推荐相关阅读资源。同时整个学年,圆桌讨论、作者见面会、艺术表演等围绕这一文本开展的跨学科、跨文化对话依次推出,形式多样,内容丰富。
每年遴选出的共读书目也是上纽新生的必读书。萌新们将在正式上课前的迎新活动中,开启围绕同一文本展开的第一次跨文化对话。
过往共读并探讨的书目包括《你当像鸟飞往你的山》(Educated)、《不完美的正义:司法审判中的苦难与救赎》(Just Mercy: A Story of Justice and Redemption)、《鱼翅与花椒》(Shark's Fin and Sichuan Pepper)、《蜗牛教我慢慢活》(The Sound of a Wild Snail Eating)等。
本学年入选的书目是当代中国科幻小说集《春天来临的方式》(The Way Spring Arrives and Other Stories)的英译本。该书是当代中国科幻小说的国际合作项目,作者、编辑、译者、设计师皆为女性。该书以环境、性别,以及人与技术的关系等为主题,汇集中国古代神话、科幻故事、传统信仰和幻想作品,引发对过去、现在和未来的关系的思考。书中故事吸引了不同读者的目光,也为活动提供了很多灵感。
上纽阅读交流委员会联合主席由学术事务部学术资源中心主任金桐和学术英语项目讲师Sarah Warfield担任。Sarah Warfield说,“我们一直致力于为全体师生员工创造聚在一起交流观点、分享文化的空间。”
委员会成员、写作与口语教师Jo Gao表示,之所以选中《春天来临的方式》,是期望共读活动吸引校内各个专业领域的师生员工。“科幻小说可以让人瞥见文学的魅力,”Jo Gao说,“真心希望不仅是已对人文和文学有浓厚兴趣的人,更有来自不同背景的广泛人群能参与其中,拓展个人兴趣。”
与作者面对面:聆听创作背后的故事
今年上纽师生们有幸与《春天来临的方式》小说集的其中两位作家——念语和修新羽在前滩校园面对面。两位嘉宾分享了故事情节、创作灵感和写作过程,并回答了大家的问题。
在修新羽的故事《逃跑星辰》中,孩子们小时候把星星当宠物来养,长大后却只把它们当作资源来利用。修新羽说,这一故事灵感源自她的童年生活。她小时候玩过“水宝宝”(又叫“水精灵”),这是一种浸泡在水中就会长大甚至“生”出小珠子的胶丸。小时候,修新羽相信水精灵都是有生命的。
“孩子的信念本身就有一种神奇的力量。小时候,我们常常觉得万物有灵,相信自己可以和万物交朋友,同万物交流。”这就是修新羽想在故事中表现的。
目前,修新羽的日常工作是在一家线上购物平台做营销。新技术的发展日新月异,丰富了她的想象力。在无人机都能送外卖的今天,日常生活里的点点滴滴让她思考着人与技术之间不断变化的关系,这也是她在创作科幻小说和幻象作品时乐于探索的主题。
修新羽将水宝宝带到活动现场,让参与者体验“养”水宝宝
念语在《衡平公式》中讲述了两个星际社会正面临的灾难——“死亡热浪”,以及双方之间的对话与斗争。念语说,关于“死亡热浪”的构思来自她看过的一部科普纪录片,里面提到了发生在地球两级的自然现象——死亡冰柱。当南北极的温度降低到零下几十摄氏度后,海水里面的盐分被析出,发生结冰,并且呈柱状向海底延伸,冰柱所到之处,海洋生物皆被冻死。
互动讲座:重述华夏民族的上古神话
科幻题材让我们在现有基础上探索现实或未来的诸多可能。该题材往往具有前瞻性,审视人类与科学技术的关系,也可以成为作家借未来之喻针砭时弊的途径。“全球视野下的社会”(GPS)课程指导教师、博士后柯芜君通过互动讲座,带领师生员工共同探讨这一话题。
因科幻通常会与未来主义和先进技术联系在一起,可能没有多少人思考过科幻与古代或传统叙事方式的连接。而在柯芜君眼中,科幻与神话可以相辅相成。“这本小说里,科学和神话都不是主导元素,二者在很大程度上是相互交叠的。一般来说,现代性排斥迷信,科学排斥神话,但这本书将两者结合在一起了。科学和神话在书中不是二元对立的存在,而是相辅相成的解释世界的两种方式。”
关于人工智能的讨论:很想对你说爱你
《春天来临的方式》探讨了人类与科技之间的关系,该话题与上纽计算机科学、数据科学等 理工科领域息息相关。
在赵海虹写作、Elizabeth Hanlon翻译的短篇《宝贝宝贝我爱你》中,一位游戏设计师怀着不可告人的秘密,逼迫妻子生育,只为研究如何育儿,以开发出一款令玩家身临其境的全息亲子游戏。
学术英语项目讲师Paul Meloccaro受本篇启发,在他组织的讨论会上鼓励参与者思考:随着人工智能越来越强大,人类的思想、情感和创造力会发生怎样的变化。
翻译实践探讨:戴着镣铐的舞蹈
作为中译英译本,《春天来临的方式》的英译引发了读者对于翻译实践和理论的思考。世界语言项目学科负责人、西班牙语教学助理教授Allen Young主持了相关主题的讨论会,重点解析了沈璎璎著、金雪妮译的《屠龙》。
翻译扮演着“调解”不同语言文化和价值体系的润滑剂,具有重大意义。Young教授鼓励参与者带着更加批判的眼光,审视翻译中语义的得与失。
中文原著虚构了“鲛人”这一半鱼半人的生物。在源语言中文版本中,人称代词有时可省略,作者可避免提及“鲛人”的性别。而译入英文版本时,人称代词不能省略,译者于是使用了代词“they”指代鲛人。Young教授提出,这一选词是否是特意隐去“鲛人”的性别,还是指无法对“鲛人”的性别予以二元定义。
围绕翻译中有关性别关系展开的讨论很是重要。Jo Gao说:“这部作品由在现实社会中有可能被边缘化的写作群体写成,很高兴能借此机会真正讨论在英语文学中或被忽略的群体。”
——
本学年,上纽阅读交流会还将组织与共读本书相关的更多活动,包括以艺术形式和文化变革间关系为主题的音乐表演。Sarah Warfield说:“不一定要读过书中的故事才能参加阅读交流会的活动。我们希望这些活动能激发大家阅读的兴趣。”
点击关注上纽阅读交流会网页。