文化纵览

  • 香港、夏威夷与环太平洋地区文学

    5月11日,上海纽约大学本学期最后一次读书会请来夏威夷诗人Susan Schultz、Wawa(Lo Mei Wa)和诗歌翻译家 Henry Wei Leung,他们朗诵了诗歌作品,讨论在夏威夷的创作经历以及太平洋地区的文学写作。

     

    以下是三人的诗作与诗歌翻译作品,敬请赏鉴。

     

    Flying Tree (originally published in Cha)

    by Lo Mei Wa and translated from the Chinese by Henry Wei Leung

     

    飛樹

     

    每層樓有三十五個鳥籠,每座大樓有四十層樓,每處有五百座大樓,城裡有好多處,總共

    有好多好多鳥籠。夜了籠裡便逐一點燈。一盞、兩盞、三盞。隔岸望去,一城的鳥籠金光

    璀璨。窗外時有飛樹經過,看籠裡的孩子。鳥籠太小,我早便長出太多肉,動不了。終於

    有天,我打開籠伸出雙手,飛樹便接走了我。今夜,我踏著飛樹回到故籠,發現附近的小

    鳥都變了一頭頭大笨象,一出鳥籠便趕忙塞進升降機裡。

     

    FLYING TREE

     

    Every story has thirty-five birdcages, every tenement has forty stories, every place has five hun-

    dred tenements, and the city has many places, so altogether it has many, many birdcages. In the

    evenings, the cages are lit: one bowl of light, another bowl, a third bowl. The golden caged lights

    of the city are resplendent when seen from ashore. From time to time, flying trees stop by the

    windows to see the children within. The cages are very small; when I was little I became so big

    that I could no longer move inside. Then one day I opened the cage, opened my hands, and was

    picked up by a flying tree. Tonight, I rode back to my old cage on a flying tree, to discover that

    all the small birds here have grown into bumble-elephants. They jostle out of their cages, then

    cram into elevators.

     

    Three poems from Dementia Blog (originally published by The Brooklyn Rail)

    By Susan M. Schultz

     

    80

    There are glorious entertainments in this miserable world, could we find them out. The ancient mask looked astonished before the man sledge-hammered it. “Authorities worry the iconoclastic group of ISIS will destroy the ancient city of Palmyra.” 1981: tiny women, shawls thrown over their bent backs, leaned to kiss icons in Novgorod's “working churches.” No one wins the zero-sum game. My second grade teacher's teacher was ninth in line when the Gestapo shot every tenth man. Shorten the sums: kill every fifth man, because every fourth will betray him. Then gin up for the sixth. Surely someone believes your grand idea, but you can't see through their half-closed eyes. The penal colony's deathly invention kept me awake at night. I'm told it's funnier in German.

    —20 May 2015

    82

     

    But there are a sort of Saints meet to be your companions...but that they be concealed. My desire to unseal them makes me sleepy. The eyelid is a drive-in, my body the car into which an old cord winds. Keep windows open to receive the dented sound. I'm down to words, the ones that float like feathers after bird-storms. A small bundle of curly hair in the bathroom means my husband cut his hair. Phone call means a colleague died. After long sickness, a sudden fall. I pick up the taut curls, deposit them in the trash. I put the phone down, scratch a kitten, try to summon his voice.

    —23 May 2015

    83

     

    They will exchange Souls with you. He remembers her as the girl from his village. He remembers his house by a red circle on the photograph. He remembers that she eats papaya, and he remembers her nose. India, he tells us, migrates north, as Tibet settles to the south. Kathmandu is the paper plate on the surface of a pool. Aftershocks are earth's grief. A man's head emerges from the rubble, white as stone, like my mother two hours after her death. Two metaphors do not make my mother a statue, the Himalayas a section of black foam, cut in ragged halves. The shock is that land dies, too. Mountains are bodies of evidence, stick to earth's slip. Mt. Everest just shrank an inch. “We cannot stay here, but where is there to go?”

    —26 May 2015

    Pei Pei Wept (originally published by the Asian American Writers Workshop)

     

    By Wawa, translated by Henry Wei Leung

     

    猴王彼彼哭了

     

    猴王彼彼哭了

    那天 我長大了

     

    那背影 一定是彼彼

    牠擉坐在山坡上一角

    對著山下的城市咆哮

    我不敢走近

     

    波波,原子筆,珊珊

    難道他們從沒再上山嗎?

    他們不就在山下的深水埗

    黃大仙,又一城成家立室嗎?

     

    那背影 一定是彼彼

    牠擉坐在山坡上一角

    對著山下的城市哀鳴

    我低著頭 在牠身後繞過

     

    彼彼 我回來見過你了

    見你雙腿不見了

    坐在天梯前發呆

    我便下山去

     

    猴王彼彼哭了

    那天 我長大了

    變了小孩

     

    Pei Pei Wept

     

    Pei Pei the Monkey King wept

     

    That day, I came of age

     

    I saw from behind It must have been him

    He sat alone on the bluff of a slope

    Thundering to the city under the slope

    I dared not approach

     

    Ballpoint, Shan Shan, Bo Bo,

    Could it be they’ve never made it back up?

    Aren’t they just below, in Sham Shui Po,

    Wong Tai Sin, Festival Walk, building their homes?

     

    I saw from behind It must have been him

    He sat alone on the bluff of a slope

    Wailing to the city under the slope

    I lowered my head, made my way around

     

    Pei Pei, I have returned to see you

    I saw you with your disappeared legs

    Sitting at the stairway to heaven in a daze

    And I descended

     

    Pei Pei the Monkey King wept

    That day, I came of age

    And became a child

  • 印刷术里的诗意

    Jen Hyde曾在上海纽约大学担任全球领导力辅导员,今年3月,她回到上纽大,参加读书会系列活动。Jen Hyde的导师、著名诗人及视觉艺术家Jen Bervin也现身了当天的读书会。Hyde介绍了自己的两部作品,自己的首部诗集“Hua Shi Hua (华诗画) :Drawings & Poems from China”(阿萨塔出版社于2017年出版),以及入围2016“文学创意基金奖”的作品“Murmur”。

     

    什么吸引了你来到上海?

    2013年底我来到上海,追溯自己的华裔身份,学习中文。有意思的是,在中文世界里,我被称作是华人,即不在中国出生但有中国血统的人;在英语世界里,因为我的母亲从印尼前往美国,我被称作中国移民。所以,作为一名具有双族背景的美国诗人和书籍艺术家,一直对自己未能掌握中文深感遗憾。

     

    在上海纽约大学,我听过Marianne Petit教授的书籍艺术课,协助推出了上纽大首个由学生运作的网站——“On Century Avenue”。我对书籍和故事叙述进行了艺术探索,并在深入了解中国的过程中,开始了以上海为背景的创作。

     

    在上海的那段时间,我喜欢描绘我与这座城市的人们之间有限、短暂的交织,这样的相遇也让我思考自己的家族与文化史。我还开始了“衍生翻译”,对与黄鹤楼有关的中国古诗进行翻译、再创作,并借用“鹤”(crane)在英文里的另一词义“起重机”的视觉形象,描绘上海的天际线。这一作品不仅探索了城市景观新视界,还梳理了我与母亲、我与中国传统之间的联系,让我得以通过诗歌的方式,表达多层面的自我。

     

    你如何想到用中国传统的印刷术印制诗集的?

    我阅读了研究中国印刷的学者Chao-kai Wen的著作,了解到雕版印刷在中国广泛流行,其便携的印刷方式受印刷作坊青睐。刻工无需识字,就能胜任流水线的雕版印刷工作,然后进行刷印、套色以及装帧工作。

     

    作为一名出版人、印刷艺术家,一个不精通中文的作家,诗集《华诗画》的印制,是我艺术表达的最终结果。我运用了木板、激光切割机、传统印刷术,还采用了苏州一个造纸印刷村的纸张。

     

    你正着手做什么样的项目?

    由于先天性心脏缺陷,我于2010年接受了由牛心包组织做成的假体心脏瓣膜置入手术。我最新的作品“Murmur”,描写了手工缝制这个假体心脏瓣膜的四位妇女的生活。好奇心的驱使,我得知美国有一个心脏瓣膜博物馆,通过这个博物馆,我了解到假体心脏瓣膜的缝合,都是靠手工完成的。于是,我很想认识那些缝制我的假体心脏瓣膜背后的人,并有幸见到了越南移民Mary和Angie,来自墨西哥的Fabi,以及伊拉克的Rita。过去两年里,我一直和她们保持朋友关系,关注她们的生活点滴,也了解了移民抵达美国,以科技行业装配工人的身份,终能在美国落脚的经历。

     

    Jen Bervin的作品如何影响了你?

    我19岁的时候,就认识了Jen Bervin。我在纽约大学读书时,她是教我诗歌的老师,也是我人生中非常重要的一个人,是我的导师,也是我的好朋友。

     

    几年前,她在苏州做“丝绸诗歌”的项目,当时我受邀来上海纽约大学工作。现在,她的项目正在麻省当代艺术博物馆展出。她将诗歌与丝绸和科学结合起来,这种观念艺术给我了很多灵感。

     

    请点击这里,了解Jen的书籍印刷作品、诗作及更多作品;请可关注Jen的Instagram账户,在这里,Jen上传了她为美国心脏协会担任公益大使的照片;这里是Jen的Youtube频道,您可以了解她的创作与生活。


    上海纽约大学读书会系列活动由上海纽约大学写作项目举办。

    Jen Hyde曾在上海纽约大学担任全球领导力辅导员,今年3月,她回到上纽大,参加读书会系列活动。Jen Hyde的导师、著名诗人及视觉艺术家Jen Bervin也现身了当天的读书会。Hyde介绍了自己的两部作品,自己的首部诗集“Hua Shi Hua (华诗画) :Drawings & Poems from China”(阿萨塔出版社于2017年出版),以及入围2016“文学创意基金奖”的作品“Murmur”。

     

    什么吸引了你来到上海?

    2013年底我来到上海,追溯自己的华裔身份,学习中文。有意思的是,在中文世界里,我被称作是华人,即不在中国出生但有中国血统的人;在英语世界里,因为我的母亲从印尼前往美国,我被称作中国移民。所以,作为一名具有双族背景的美国诗人和书籍艺术家,一直对自己未能掌握中文深感遗憾。

     

    在上海纽约大学,我听过Marianne Petit教授的书籍艺术课,协助推出了上纽大首个由学生运作的网站——“On Century Avenue”。我对书籍和故事叙述进行了艺术探索,并在深入了解中国的过程中,开始了以上海为背景的创作。

     

    在上海的那段时间,我喜欢描绘我与这座城市的人们之间有限、短暂的交织,这样的相遇也让我思考自己的家族与文化史。我还开始了“衍生翻译”,对与黄鹤楼有关的中国古诗进行翻译、再创作,并借用“鹤”(crane)在英文里的另一词义“起重机”的视觉形象,描绘上海的天际线。这一作品不仅探索了城市景观新视界,还梳理了我与母亲、我与中国传统之间的联系,让我得以通过诗歌的方式,表达多层面的自我。

     

    你如何想到用中国传统的印刷术印制诗集的?

    我阅读了研究中国印刷的学者Chao-kai Wen的著作,了解到雕版印刷在中国广泛流行,其便携的印刷方式受印刷作坊青睐。刻工无需识字,就能胜任流水线的雕版印刷工作,然后进行刷印、套色以及装帧工作。

     

    作为一名出版人、印刷艺术家,一个不精通中文的作家,诗集《华诗画》的印制,是我艺术表达的最终结果。我运用了木板、激光切割机、传统印刷术,还采用了苏州一个造纸印刷村的纸张。

     

    你正着手做什么样的项目?

    由于先天性心脏缺陷,我于2010年接受了由牛心包组织做成的假体心脏瓣膜置入手术。我最新的作品“Murmur”,描写了手工缝制这个假体心脏瓣膜的四位妇女的生活。好奇心的驱使,我得知美国有一个心脏瓣膜博物馆,通过这个博物馆,我了解到假体心脏瓣膜的缝合,都是靠手工完成的。于是,我很想认识那些缝制我的假体心脏瓣膜背后的人,并有幸见到了越南移民Mary和Angie,来自墨西哥的Fabi,以及伊拉克的Rita。过去两年里,我一直和她们保持朋友关系,关注她们的生活点滴,也了解了移民抵达美国,以科技行业装配工人的身份,终能在美国落脚的经历。

     

    Jen Bervin的作品如何影响了你?

    我19岁的时候,就认识了Jen Bervin。我在纽约大学读书时,她是教我诗歌的老师,也是我人生中非常重要的一个人,是我的导师,也是我的好朋友。

     

    几年前,她在苏州做“丝绸诗歌”的项目,当时我受邀来上海纽约大学工作。现在,她的项目正在麻省当代艺术博物馆展出。她将诗歌与丝绸和科学结合起来,这种观念艺术给我了很多灵感。

     

    请点击这里,了解Jen的书籍印刷作品、诗作及更多作品;请可关注Jen的Instagram账户,在这里,Jen上传了她为美国心脏协会担任公益大使的照片;这里是Jen的Youtube频道,您可以了解她的创作与生活。


    上海纽约大学读书会系列活动由上海纽约大学写作项目举办。

     

  • 梳理全球医药史 展望人类健康未来

    2月22日至23日,八名顶尖历史学家与人类学家齐聚上海纽约大学,为听众带来了一场关于20世纪生物医学兴起的史料丰富的研究调查。这也是上海纽约大学最新成立的医学与卫生社会人文研究中心举办的首次研讨会。

     

    与会学者专家包括曾获麦克阿瑟奖的纽约大学教授Julie Livingston与约翰斯·霍普金斯大学教授Jeremy A. Greene等。为期两天的研讨会上,学者们敲定了“Cultural History of Medicine, 1920-2000, The Modern and Post Modern Age”(中文暂译:医学文化史,1920-2000:现代与后现代》)一书的章节内容。该著作定于2018年出版。

     

    上海纽约大学人类学副教授、医学与卫生社会人文研究中心主任Todd Meyers说,“此次研讨会探讨了诸多领域的研究话题,包括神经学史和神经科学史、食品文化与健康、全球癌症研究、药物对社会的影响、流行病学、医学伦理,以及动物实验史等。”

     

    他表示,“公共卫生领域从定义上讲,是跨学科的。新研究中心欢迎对有关健康与治疗的多元观点,不需囿于生物医学框架作为研究起点。”

     

    研讨会结束后,学者们于2月24日参加了两场对公众开放的专题座谈,针对一系列公共卫生与医学问题交流了看法。这些问题多数由Todd Meyers教授讲授的“瘟疫”课的学生提出,涉及禽流感蔓延的新形势以及临床试验的伦理问题等。

     

    Todd Meyers教授表示,“我们如何看待疾病?至今以来人类又如何试图铲除疾病?这让我们对当今全球健康与医学问题所带来的社会、政治影响进行反思。”

     

    请点击这里,阅读和Todd Meyers教授关于他个人研究领域与新研究中心成立愿景的对话

     

  • 梳理全球医药史 展望人类健康未来

    2月22日至23日,八名顶尖历史学家与人类学家齐聚上海纽约大学,为听众带来了一场关于20世纪生物医学兴起的史料丰富的研究调查。这也是上海纽约大学最新成立的医学与卫生社会人文研究中心举办的首次研讨会。

     

    与会学者专家包括曾获麦克阿瑟奖的纽约大学教授Julie Livingston与约翰斯·霍普金斯大学教授Jeremy A. Greene等。为期两天的研讨会上,学者们敲定了“Cultural History of Medicine, 1920-2000, The Modern and Post Modern Age”(中文暂译:医学文化史,1920-2000:现代与后现代》)一书的章节内容。该著作定于2018年出版。

     

    上海纽约大学人类学副教授、医学与卫生社会人文研究中心主任Todd Meyers说,“此次研讨会探讨了诸多领域的研究话题,包括神经学史和神经科学史、食品文化与健康、全球癌症研究、药物对社会的影响、流行病学、医学伦理,以及动物实验史等。”

     

    他表示,“公共卫生领域从定义上讲,是跨学科的。新研究中心欢迎对有关健康与治疗的多元观点,不需囿于生物医学框架作为研究起点。”

     

    研讨会结束后,学者们于2月24日参加了两场对公众开放的专题座谈,针对一系列公共卫生与医学问题交流了看法。这些问题多数由Todd Meyers教授讲授的“瘟疫”课的学生提出,涉及禽流感蔓延的新形势以及临床试验的伦理问题等。

     

    Todd Meyers教授表示,“我们如何看待疾病?至今以来人类又如何试图铲除疾病?这让我们对当今全球健康与医学问题所带来的社会、政治影响进行反思。”

     

    请点击这里,阅读和Todd Meyers教授关于他个人研究领域与新研究中心成立愿景的对话

     

  • 镜头涤荡历史的迷思

    上世纪四、五十年代,法国摄影师亨利·卡蒂埃-布勒松受《生活》杂志委托,来到中国用照相机镜头记录“老北京”和“新上海”。11月28日,麻省理工学院法语研究助理教授、法国史和摄影史专家Catherine Clark来到上海纽约大学,为大家解析布勒松作品的历史背景。

     

    从二战后布勒松在上海的早期摄影工作开始,Catherine Clark探索了布勒松摄影的意识形态基础,以及面向法国观众的中国风味视觉表达,这也展现出法国与中国的特殊关系。

     

    Clark表示,“摄影并不止乎于用相机、冲胶卷的技能。拍摄一张好照片,与场景、动作息息相关,需要捕捉准确的瞬间。”回看布勒松在二战期间在中国拍摄的照片,Clark说,很明显,他在画面中对中国持有积极客观的诠释。

     

    当被问及布勒松摄影作品的影响时,Clark说,当这些照片被传回西方,获得了很大反响,它们揭开了神秘的中国面纱,呈现了真相。

     

    助理教授Heather Ruth Lee主持了讲座,她表示,上纽大此次“全球照片故事”的讲座,与上海纽约大学的“让世界成为你的课堂”非常契合,大家得以通过全球视角,纵论不同国家的历史,从中客观地了解不同地方的人和理念。

     

  • 丘比特在上海

    老上海的“爱”字怎么说?11月17日,出生在上海的英国籍作家潘翎与波兰人类学家、艺术史学家Karolina Pawlik,为上海纽约大学师生们带来一场上海上世纪二、三十年代的罗曼史绘图讲座。 两位展示了她们精心搜集的刊头封面、电影海报、商品招牌,表现出当时上海的风花雪月。潘翎阐述了丘比特、心形和好莱坞式接吻的西方文化给当时社会传统风尚带来的影响。

     

    两位演讲者展示了英文“love”这个词,怎样被中国的文字和图像所演绎,并从观念和社会舆论上改变男女关系,催生了中国恋爱的浪漫时代。

     

    此次讲座由宗教与视觉文化助理教授Francesca Tarocco主持。

  • Narrating Shanghai Lives

    The Literary Reading Series at NYU Shanghai, a project of the Writing Program, brings acclaimed writers from around the world to our Shanghai campus. This Spring, we welcome renowned China correspondent Rob Schmitz.

    Home to more than 24 million people, Shanghai is rich with human stories — many of which will go untold. Curiosity for these unreported lives led award-winning journalist Rob Schmitz to look beyond politicians, business leaders and celebrities, to document the man and woman on the street. At the NYU Shanghai Literary Series, he shared excerpts from his soon-to-published  first book, Street of Eternal Happiness, a captivating portrait of contemporary China as seen through the personal lives of a group of Shanghai residents.

    Street of Eternal Happiness was inspired by observing contemporary life along Changle Road in the Former French Concession. As Schmitz began to investigate the history of his surroundings, he was drawn to the stories and secrets hidden behind the walled houses.

    "News comes up every two minutes in China. As a journalist, because of the volume of news in this country, it seems there is too much to focus on," said Schmitz, who reports for American Public Media’s Marketplace program.

    What began as a series of informal interviews, soon became a bigger narrative nonfiction project as he delved into the everyday lives of his neighbors, befriending those he wrote about.

    “Young people everywhere were searching for happiness,” said Schmitz, reading excerpts from his story of CK—a bright young accordion player whose over-the-phone salesmanship talents (Italian accordions) allow him to realize his ‘dream’ of “running an unprofitable second floor sandwich shop, [where he can] sit in the unprofitable second floor sandwich shop, pondering the meaning of life.”

    "I wanted to show that you don't need to go very far to find amazing stories in China. All you have to do is walk and have the patience to speak to somebody,” Schmitz said.

    Schmitz trailed after the intricate lives of his new friends — going everywhere from an endless reel of pyramid scheme meetings with middle aged ‘Auntie Fu,’ to following the off-kilter life journeys of Shanghai’s hipstery wényì qīngnián, the ‘cultured youth’ working hard for the means to “watch independent films, study existentialism and visit art galleries.”

    “We're in a time — not only in this city — but in this country, that is crucial. I think it's important to understand everyday people in China and what they're going through — what change does to them and their families. I wanted to understand that, and focus on just normal people,” Schmitz said.

    Rob Schmitz is Marketplace’s China correspondent, based in Shanghai. Street of Eternal Happiness, is his first book. It will be released on May 17, 2016.

    The Spring 2016 Literary Reading Series is curated by Perry, Edochie and NYU Shanghai Director of External and Academic Events, Constance Bruce.
    Don't miss the next event with Yang Jian, one of China's greatest living poets, and renowned Chinese writer Wang Xiaoni.